Сайт о культуре и искусстве

Культурология – основа гуманитарного познания

Другое » Культурология – основа гуманитарного познания

Страница 3

Постмодернизм (постмодерн) обычно трактуется гуманитариями-аналитиками как подводящее "исторические итоги" влиятельное философское движение и полистилистическое художественное направление последней трети XX в., отличающееся "радикальным плюрализмом" и "децентрацией" мировоззрений. Хотя неизменно подчеркивается тот факт, что и в прошлом существовали переходные культурные эпохи, внутри которых имели место подобные философские и художественные искания, возникали интеллектуальные конструкции и эстетические "грамматики", в чем-то сильно напоминающие современные интерпретации и стилизации первоначальных текстов. Формы итальянского и испанского маньеризма, занимавшие промежуточные, переходные положения между эстетикой позднего (модифицированного) Ренессанса и стилем барокко, могут служить тому убедительным примером. Подробный анализ этого переходного художественного направления дан в труде А.Ф. Лосева "Эстетика Возрождения".

Основные типологические признаки, позволяющие отграничить постмодернизм от других идейных и художественных направлений, состоят в следующем:

1. Постмодернизм, прежде всего, характеризует установка на свободную творческую интерпретацию избранных культурных текстов (квазицитатность), герменевтическое проникновение (авторское внутреннее вживание) в них с целью репрезентации диалога, "переклички" созвучных эпох, иногда разделенных значительным промежутком исторического времени.

2. Постмодернистскому методу неизменно присуща нацеленность на создание вторичных текстов-реконструкций посредством комбинирования извлечений из первичных, чем-то отдаленно напоминающих переводы поэтических произведений или стилизацию - полное либо частичное воспроизведение-преобразование образца определенного (исторического) стиля.

Тем же методом, который французский философ-постмодернист Ж. Деррида назвал "деконструкцией", образуются интертексты типа перевода-переложения книг Библии Ф. Скориной. Он рекомбинировал извлечения из исходных текстов согласно новой кодовой структуре, пересемантизировав заимствованные смысловые фрагменты.

Перевод-деконструкция книг Библии Ф. Скориной имеет и признаки своеобразной стилизации. При переложении ряда книг Старого Завета проводник белорусско-русского религиозно-философского менталитета мало внимания обращал на темы потустороннего мира; он "вылущивал" из этих книг (а также из новозаветных апостольных благовествований) в основном нравственно-поучительное содержание, придавая ему форму земной духовно-практической этики долга, гармонично соединенной с этикой любви.

При переводе-деконструкции и комментировании канонических и второканонических книг Библии Ф. Скорина комбинировал западно- и среднеевропейские варианты Священного Писания, присовокупляя к ним вспомогательные религиозно-поэтические тексты. В энциклопедическом справочнике "Франциск Скорина и его время" указывается, что при переводе источниками ему служили "Библия чешская, в Венеции напечатанная" (1506), отдельные книги церковнославянской "Геннадьевской библии" (1499), латинский перевод Библии (так называемая Вульгата) средневековых богословов Иеронима Блаженного и Николо де Лира, неизвестный перевод Библии на польский язык". Им интерпретировались также архаичные богословские комментарии, включенные в "венецианские издания на церковнославянском языке югославского книгопечатника Божидара Вуковича и издания Швайпольта Фиоля". Среди используемых источников Ф. Скорина выделял среднеевропейские славянские образцы.

Научные теории, философские и религиозные концепции, художественно-архитектурные стили и новации искусства Запада не "перелетали" в Беларусь и Россию через безвоздушное пространство как платоновские сущности, а проходили ментальную и формотворческую переработку в посреднических культурах стран Средней Европы. Несомненно, не менее сложным было обратное движение российских и общебелорусских культурных достижений на Запад через трансмутационное пространство Средней Европы.

Беларусь давно стала местом культурогенеза и духовной консолидации восточных, южных и западных славян. Великое Княжество Литовское, Русское и Жемойтское к XVI в. охватывало насыщенную активными культурно-цивилизационными процессами значительную часть среднеевропейского региона. Здесь пересекались торговые и рыночные артерии, всходили семена гуманистического просвещения, конституировались демократическое право и демократизированная собственность цеховых и торговых корпораций (на некоторые из них распространялось магдебургское право), утверждалась межрелигиозная и межэтническая толерантность, формировалась целостная многонациональная культура. В настоящее время, как и ранее, посредническая общенациональная культура Беларуси одновременно принадлежит и восточнославянскому, и среднеевропейскому культурным регионам,, представляя собой своеобразную двустороннюю границу: одну сторону исторически олицетворяет белорусо-литвин Франциск Скорина, другую - белорусо-русин Симеон Полоцкий.

Страницы: 1 2 3 4 5

Рекомендуем также:

Знаменитейшие залы дворца
В Версале было очень много различных почётных дворов, среди которых почётное место занимал Мраморный. Сюда выходили королевские покои, поэтому часто под балконом комнаты Людовика XIV разыгрывались театральные представления. На этой «сцене ...

Девяностые - смешение племен
На рубеже конца восьмидесятых-начала девяностых появляются нескольких новых субкультур, а также происходит их общее возрождение и оживление. Фактически все, что происходило в 90-е в Великобритании и США, проходило под знаком «Нью», то ест ...

Диалог с Георгием Вициным
О времени… — «Мне лично проще жилось в сталинскую эпоху. Может, потому, что молодой был? Я учился бесплатно, отдыхал бесплатно. В школе МХАТа нам давали талоны на питание, платили стипендию, на которую очень даже неплохо можно было жить. ...