Сайт о культуре и искусстве

Культурология – основа гуманитарного познания

Другое » Культурология – основа гуманитарного познания

Страница 3

Постмодернизм (постмодерн) обычно трактуется гуманитариями-аналитиками как подводящее "исторические итоги" влиятельное философское движение и полистилистическое художественное направление последней трети XX в., отличающееся "радикальным плюрализмом" и "децентрацией" мировоззрений. Хотя неизменно подчеркивается тот факт, что и в прошлом существовали переходные культурные эпохи, внутри которых имели место подобные философские и художественные искания, возникали интеллектуальные конструкции и эстетические "грамматики", в чем-то сильно напоминающие современные интерпретации и стилизации первоначальных текстов. Формы итальянского и испанского маньеризма, занимавшие промежуточные, переходные положения между эстетикой позднего (модифицированного) Ренессанса и стилем барокко, могут служить тому убедительным примером. Подробный анализ этого переходного художественного направления дан в труде А.Ф. Лосева "Эстетика Возрождения".

Основные типологические признаки, позволяющие отграничить постмодернизм от других идейных и художественных направлений, состоят в следующем:

1. Постмодернизм, прежде всего, характеризует установка на свободную творческую интерпретацию избранных культурных текстов (квазицитатность), герменевтическое проникновение (авторское внутреннее вживание) в них с целью репрезентации диалога, "переклички" созвучных эпох, иногда разделенных значительным промежутком исторического времени.

2. Постмодернистскому методу неизменно присуща нацеленность на создание вторичных текстов-реконструкций посредством комбинирования извлечений из первичных, чем-то отдаленно напоминающих переводы поэтических произведений или стилизацию - полное либо частичное воспроизведение-преобразование образца определенного (исторического) стиля.

Тем же методом, который французский философ-постмодернист Ж. Деррида назвал "деконструкцией", образуются интертексты типа перевода-переложения книг Библии Ф. Скориной. Он рекомбинировал извлечения из исходных текстов согласно новой кодовой структуре, пересемантизировав заимствованные смысловые фрагменты.

Перевод-деконструкция книг Библии Ф. Скориной имеет и признаки своеобразной стилизации. При переложении ряда книг Старого Завета проводник белорусско-русского религиозно-философского менталитета мало внимания обращал на темы потустороннего мира; он "вылущивал" из этих книг (а также из новозаветных апостольных благовествований) в основном нравственно-поучительное содержание, придавая ему форму земной духовно-практической этики долга, гармонично соединенной с этикой любви.

При переводе-деконструкции и комментировании канонических и второканонических книг Библии Ф. Скорина комбинировал западно- и среднеевропейские варианты Священного Писания, присовокупляя к ним вспомогательные религиозно-поэтические тексты. В энциклопедическом справочнике "Франциск Скорина и его время" указывается, что при переводе источниками ему служили "Библия чешская, в Венеции напечатанная" (1506), отдельные книги церковнославянской "Геннадьевской библии" (1499), латинский перевод Библии (так называемая Вульгата) средневековых богословов Иеронима Блаженного и Николо де Лира, неизвестный перевод Библии на польский язык". Им интерпретировались также архаичные богословские комментарии, включенные в "венецианские издания на церковнославянском языке югославского книгопечатника Божидара Вуковича и издания Швайпольта Фиоля". Среди используемых источников Ф. Скорина выделял среднеевропейские славянские образцы.

Научные теории, философские и религиозные концепции, художественно-архитектурные стили и новации искусства Запада не "перелетали" в Беларусь и Россию через безвоздушное пространство как платоновские сущности, а проходили ментальную и формотворческую переработку в посреднических культурах стран Средней Европы. Несомненно, не менее сложным было обратное движение российских и общебелорусских культурных достижений на Запад через трансмутационное пространство Средней Европы.

Беларусь давно стала местом культурогенеза и духовной консолидации восточных, южных и западных славян. Великое Княжество Литовское, Русское и Жемойтское к XVI в. охватывало насыщенную активными культурно-цивилизационными процессами значительную часть среднеевропейского региона. Здесь пересекались торговые и рыночные артерии, всходили семена гуманистического просвещения, конституировались демократическое право и демократизированная собственность цеховых и торговых корпораций (на некоторые из них распространялось магдебургское право), утверждалась межрелигиозная и межэтническая толерантность, формировалась целостная многонациональная культура. В настоящее время, как и ранее, посредническая общенациональная культура Беларуси одновременно принадлежит и восточнославянскому, и среднеевропейскому культурным регионам,, представляя собой своеобразную двустороннюю границу: одну сторону исторически олицетворяет белорусо-литвин Франциск Скорина, другую - белорусо-русин Симеон Полоцкий.

Страницы: 1 2 3 4 5

Рекомендуем также:

“Мораль” иезуитов
Иезуиты разработали “систему морали”, которую следует назвать системой оправдания безнравственных целей и средств. В те времена действовало - где фактически, а где и официально - правило: “чья власть, того и вера”, оно требовало “обращат ...

Жилище
С улицы перед домом нередко находилось преддверия vestibulum – площадка между линией фасада и наружной дверью дома, откуда через дверь ianua входили в переднюю ostium, а отсюда через открытый или одной лишь занавесью закрытый вход – в атр ...

Киберпапки
Это странное слово "киберпанк" первыми произнесли вслух читатели короткого рассказа Брюса Бетке в начале 80-х, на заре новой компьютерной эры. С легкой подачи Гарднера Дозуа, редактора журнала научной фантастики, термин обозначи ...